A TUMBA DE EDGAR POE

19 de janeiro, aniversário de nascimento de Edgar Allan Poe. Minha tradução do soneto que lhe fez Mallarmé.


Tal como a eternidade em Si o transfigura,
O Poeta a gládio nu faz renascer do olvido
Seu século no horror de nem ter percebido
A morte a triunfar na estranha tessitura.

Eles, no bote vil de hidra quando o anjo apura
A palavra ancestral ao lhe dar mais sentido,
Alardearam aos céus o bruxedo bebido
Na vaga sem pudor de uma negral mistura.

Tudo na terra hostil e assim no alto, ó pecha!
Se nossa ideia com (sequer um friso embrecha
De que a tumba de Poe se adorne sobranceira)

Calmo rochedo após algum desastre obscuro,
Que esse granito enfim se arroste de fronteira
Aos negros voos ao léu da Incúria no futuro.


LE TOMBEAU D'EDGAR POE

Tel qu'en Lui-même enfin l'éternité le change,
Le Poète suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n'avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange !

Eux, comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

Du sol et de la nue hostiles, ô grief !
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s'orne

Calme bloc ici-bas chu d'un désastre obscur
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne

Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

Retrato de Mallarmé em alusão ao poema O corvo, de Poe, por Gauguin.



Comentários

  1. Quanta gente boa envolvida. Tudo lindo. Não conhecia essa homenagem de Mallarmé. Sou fã da obra de Poe, mesmo sem gostar do gênero, mas a sua escrita envolvente e instigante fez-me ler uma coletânea de seus contos. Achei que a "simples" leitura não suscitaria nenhuma emoção mais forte, ledo engano. Daí o meu encantamento com a escrita dele, pois o ordenamento da narrativa dispensa qualquer trilha sonora estridente, comuns nos filmes do gênero, levando o espectdor a pular da cadeira.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado, Marta! Poe também deu grande contribuição para a poesia, foi um gênio. Adoro os contos também. Bjs. Eu retraduzi esse soneto, veja a nova versão e as alterações aqui: http://www.mallarmargens.com/2018/01/sugestoes-de-mallarmee-traducao-de.html?view=classic

      Excluir

Postar um comentário